Seiten

Mittwoch, 23. Juni 2010

vietnam, 24. mai - 23 juni 2010

mit dem bus holperten wir über die grenze von vietnam/cambodja nach kep um von da aus direkt auf die fähre nach phu quoc zu steigen, einem eiland, das wir  vor drei jahren schon besucht hatten vor der küste vietnams und cambodjas.  diese insel liegt noch immer im dornröschenschlaf, auch wenn sie sich ganz langsam beginnt zu dehnen und zu strecken, um wohl sehr bald voll aufzuwachen, heiss von prinz tourismus geküsst. hier wird auch einer der besten pfeffersorten der welt produziert, so lächle ich seither immer, wenn mich einer ins pfefferland wünscht. 
eine vorausbedingung unserer weltreise war, dass wir unsere freunde régis und marie besuchen würden, welche ein resort direkt am beach betreiben mit schönen, freundlichen bungalows und phantastisch französischer küche und die wir vor drei jahren in unser herz geschlossen und in der zwischenzeit sogar mal in paris besucht hatten, als sie in europa in den ferien weilten. - hier der kommunistisch-architektonische willkommensgruss auf dem weg zu vietnam:


by bus we were driving over the border vietnam/cambodja to kep, where the ferry directly went to phu quoc, an island we visited three years ago off the coast of cambodja and vietnam. this isle is still in a state of sleeping beauty, even though it is starting to stretch and uncurl to wake up soon to the forceful and passionate kiss of prince tourism. it is also the producer of one of the finest peppers of the word. so i smile, if somebody wishes me to the "pepperland". (german saying means something like -get lost-) 
one of the preconditions for our world tour was to visit our friends régis and marie who operate a resort directly at a wonderful beach with cozy and friendly bungalows as well as french cuisine. we have taken them to our hearts three years ago and even visited them in paris, once they were on their holiday in europe. - here the communistic-architectural welcome to vietnam:






keine weiteren fragen, wenn man die zwei seelenbrüder zusammen sieht; und wieder wird zeit in sekunden überbrückt und wärme breitet sich aus, die man nicht erklären, aber fühlen kann. sichtbare substanz einer freundschaft auf der andern seite der erde, 10'000 kilometer weit entfernt.


no more questions, when you see the two soulbrothers together; and again, time is bridged in seconds and warmth spreads, inexplicable but palpable. visible substance of a friendship on the other side of the world, 10'000 kilomters away.






stimmungen und unterbringung bei marie und régis...


impressions and accomodation at marie and régis...
















unser tägliches ritual einen monat lang; die rocker am üben im schönsten probelokal des planeten einen kokosnuss-wurf vom strand entfernt. seit régis an seinem letztjährigen 60sten geburi feststellte, dass er eigentich immer ein rocker war in seinem herzen, begann er die gitarre zu spielen; es ist nie zu spät und er tönt rockiger als keith richards und john cougar mellencamp zusammen!! jeden morgen und jeden nachmittag dieselbe szene: régis, der von seinem bungalow aus den höhen herunter zum restaurant steigt, gitarre (gibson les paul) auf den rücken geschnallt und miniverstärker (fender) klein wie ein grösserer rasierapparat in der hand, bereit zu allen rocker-schandtaten, die je existierten. so üben wir denn zusammen cocaine, i can get no satisfaction, gloria, peggy sue, la poupée qui fait non, wild thing, et moi, et moi, et moi und noch verrückteres zeug, das uns den glanz in die augen treibt und das herz weit schlagen lässt. wir sind wie kinder, die den weihnachtsbaum nochmals neu für uns entdeckt haben, endlich. er hat einen dermassen gewaltigen drive drauf, dass ich am morgen kaum erwarten kann, die klampfe endlich wieder in die finger zu kriegen. der drive ist bis heute nicht abgeklungen und eigentlich verdanke ich ihm die erkenntnis, dass ich eigentlich nur noch gitarre spielen will und basta.


our dayly ritual for a month; the band at rehearsal in the nicest rehearsal facility on this planet, a coconut throw away from the beach. since last year's 60th birthday of régis, who then realized, he has all his life been a rocker in his heart, he began to play that guitar and is doing great and sounds more the rocker than keith richards and john cougar mellencamp combined; it is never too late!! every morning and every afternoon the same scene: régis sailing from the hights of his private bungalow up on the hill down to the restaurant at the beach, guitar (gibson les paul) strapped to his back and his mini-amplifier (fender) the size of a medium razor at his hand, ready for all musical rocker-adventures ever invented. so we rehearse and learn together songs like cocaine, i can get no satisfaction, gloria, peggy sue, la poupée qui fait non, wild thing, et moi, et moi, et moi and even more crazy stuff that makes our eyes shine and our heart jump. we are like kids having discovered the magic of the christmas tree again, finally. he has such an incredible drive, even i can't wait in the morning to tune the guitar and get going. his motivation is here with me untill today and it is thanks to him, that i realized; i just wanna play guitar and nothing else.






und immer wieder mal ein katamaran in neuen gewässern, wind war ja da.


and once and again a cat in new waters, wind was really there.






der kerl lebt hier seit sieben jahren und war noch nie im meer draussen so wie hier. unglaublich für eine alte piratenseele.


this guy lives here for seven years and never was out in the sea like this, unbelievable for an old pirate-soul.






phu quoc ist die gemächliche variante von vietnam. wir waren während der regen- und windsaison hier mit dem vorteil von praktisch keinen touris, dafür halt wind, hohe luftfeuchtigkeit und hie und da mal ein rechtes gewitter und  dem donnern der see in der nacht als würden güterzüge vorbeibrettern.


phu quoc is the leisure side of vietnam. we were there during the rainy und windy season having the advantage of no tourists but wind, high humidity and once in a while a mighty thunderstorm with a thunder of the sea at night as if trains would ride through the bungalow.








am 31. mai begannen wir am nachmittag schon ganz gemütlich ein wenig mit dem feiern meines geburtstages...


the 31. of mai we started easy celebrating my birthday in the afternoon...








inbegriffen einige party aufwärm-übungen wie diese zum beispiel:


including some party-warm-up exercises like this for example:








und dann ging's los mit erlesenster französisch-vietnamesischer meeresfrüchte- küche, echtem champagner und ebensolcher freude, lachen und tanz. man beginnt geburtstage wieder zu lieben.


and then off we went with the most delicious french-vietnamese seafood dishes, original champagne and joy, laughter and dancing. why don't we have birthday every day?































wir waren so glücklich in bo-resort, dass wir ganz selten mal eine exkursion um die insel unternahmen und so sah das dann aus:


we were so happy in bo resort, we rarely made an excursion around the island, which then looked like this:




















ein wirklich abgelegenes fischerdorf, das wohl vor einigen hundert jahren nicht viel anders ausgesehen hat.


a little fishing village that might have looked the same way some hundred years ago.


























der heisseste in-hair-style salon, quasi eine HAARBAR ostens in dem ort...


the hottest in-hair-style joint of the place, kind of a HAARBAR of the east...

















und alle türen sind offen, die stuben nach draussen, die visitenkarte der familie.

and all doors are open, living rooms towards the outside the calling card.

















einmann-boot gleich nach der abnahme durch die seepolizei...


oneperson-boat right after the inspection by the local vessel-police...










ich weiss zwar nicht was siesta auf vietnamesisch heisst, doch es wird ein sehr wichtiges wort im vietnamesischen wortschatz sein.


i don't know the expression for sieasta in vietnamese, but it must be a very important word here.

































der weg, immer auf dem töff, von bo-resort nach phu-quoc downtown. slavica hat gelernt töff zu fahren und hat spass dabei.


our way from bo-resort to phu-quoc downtown; always on motorbike. slavica learned how to drive a bike and likes it a lot.










einige mitbewohner, an die sich slavica nun tapfer gewöhnt hat.


some roommates, now courageously accepted by slavica.














und wie immer, das einzigartige auge von slavica, wenn sie bilder schiesst.


and as always, the unique eye of slavica, when taking pictures.
















der zweite wohnsitz von marie und régis ist in saigon (ho chi minh city), wo wir zu régis geburtstag und einer woche besichtigung der 12 millionen stadt eingeladen waren. hier beginnen wir jedoch mit dem heim der beiden, das alleine schon genug sehenswürdigkeit ist.


the second home of marie and régis is in saigon (ho chi minh city), where we were invited to celebrate régis' birthday and do some sightseeing in the city of 12 million poeple. here however we start with the home of our friends, that in itself would have been worthwile the flight.






































ich verbinde hier einen kleinen film von unserem aufenthalt im magischen saigon mit dem lied, das ich mit régis, dem apple-programm und einem guten mikrophon auf phu-quoc aufgenommen hatte. der eine oder andere wird sich noch an diesen klassiker erinnern, der nun von régis, dem neo-rocker, gesungen und gespielt wird.


here i combine a little movie with the song, régis and i produced on phu quoc with the help of my apple program and a good microphone. some of you might recall this classic hit, now sung and played by régis the neo-rocker.
















so stelle ich mir eine gesunde blog-schreibe-atmosphäre vor.


that's the way i figure a healthy blog-writing-atmosphere.


















































slavica verwandelt sich fast in eine vietnamesin und beginnt auch einige sätze in dieser sprache zu lernen. sie hat eine unerklärliche affinität zu vietnam und dessen bewohnern, das für mich ein buch mit sieben siegeln bleibt; grazil, unerklärlich und unnahbar ab einer gewissen grenze. slavica kann sie überschreiten, ich nicht.


slavica transforms almost to a vietnamese and speaks some sentences in this language. she has an unexplainable affinity towards vietnam and its poeple, which remaines a mystery to me; delicate, unfathomable and aloof after a certain boundary. slavica can cross it, i can't. 










leider kein bild gibts vom auftritt slavicas an jenem geburtstagsabend, ein seltenes ereignis und so ergreifend, dass keiner daran dachte, die kamera zu zücken. zu sehr waren sie vertieft in die stimme und das herbeigezauberte serbien meiner zigeunerin. dafür einige shopping impressionen mit neuen freundinnen.









unfortunately there is no picture of slavicas performance at régis' birthday party, a rare occasion and so moving that nobody thought of taking pictures. poeple were too concentrated on her voice and the inner pictures of serbia coming to life with the songs of my gypsy spouse. instead of it some shopping impressions together with her new friends.

























wer auch immer da war auf phu-quoc, meistens als einziger gast neben uns, war jan krogsgaard, ein norwegischer filmemacher der hard-core generation. ein einsamer falke der auf der insel eine seltene rast einlegt. wo andere schon kilometer vorher reissaus nehmen mit schlotternden knien und harndrang, geht er rein und dreht filme, die sogar das gesamte japanische parlament zum heulen gebracht haben. tatsache, ich hab' auch geheult, das verrückte daran ist, dass seine filme traurige realität in burma sind und keine fiktion.


the one who also was always there on phu-quoc, mostly the other only guest besides us, was jan krogsgaard, a norwegian filmmaker of the hard-core generation. a lonely hawk coming to a rare rest on the island. where others flee miles away already with tattering knees and the urge to take a leak, he goes in and does his takes. films that brought the assembled parliament of japan to tears once. for real. i was sobbing myself, seeing his film; the crazy thing about this is; his films are a sad reality in burma and no fiction.








da wir in saigon etwa acht stunden zeit hatten, bis zu unserem flug nach jakarta, parkierten wir das gepäck bei marie-régis's und machten uns erneut auf die socken, diese magische stadt zu durchdringen.


since we had some eight hours time to our flight to jakarta we parked our stuff at marie-régis' and took off to one more stroll around this magic city. 





















fast schon pervers unsere gelüste, doch wir konnten diesem restaurant einfach nicht widerstehen, vielleicht eher verständlich, wenn man die speisekarte etwas genauer ansieht; und das mitten in saigon, es war herrlich und hat uns sehr gemundet nach so langer zeit in der fremde.


almost perverted, our cravings, but we couldn't resist this restaurant. perhaps better understandable, studying the menue; and this in the middle of saigon; it was a dream and the food was sublime after such a long time abroad. 
















































































gerne hätten wir noch öfter vietnamesische strassenrestaurants besucht, doch in diese stühlchen kriegte ich den arsch zuerst fast nicht rein und danach nicht mehr raus ohne hilfe.


we would have loved to visit even more of these vietnamese street restaurants, but first i almost couldn't get my ass into these mini-chairs and later for sure i wasn't able to get out of them without help.

















letzter abschied einer neuen schwester von slavica, deren familie grösser und grösser wird.


last farewell to a new sister of slavica. her family becomes bigger and bigger.








so, geschafft. hier in uruguay, wo wir die letzten pinselstriche in diesen blog eingefügt haben, ist die welt so sehr anders, doch ebenfalls wunderschön. doch davon später.


also wieder einmal, liebe freunde, unsere besten gedanken und gefühle an euch alle, dicke umarmungen und bis bald wieder einmal.


charly & slavica






so, we did it. here in uruguay, where we gave the last touch to this blog, the world looks so different, but with its own beauty. more of that however later.


and again dear friends we send you our warmest thoughts and feelings, big hugs and till soon.


charly & slavica